“So in Christ Jesus you are all children of God through faith.” Galatians 3:26

Every society utilizes standardized language patterns and cultural behaviors to help identify an individual’s place within society and Japan is no exception to this rule. Visible in children’s playgrounds, educational institutions, corporate structures and family interactions, these social and language cues serve to govern life. More importantly, they help to facilitate community. In Japan, this common practice can be clearly seen in the use of honorifics embedded in daily communication. Generally known as keishō (敬称), certain suffixes or prefixes are routinely utilized when referring to or addressing others in conversation.
The suffix of “san” (さん), attached to a person’s name, is by far the most common honorific employed in every day speech. San is typically translated as “Mr., Mrs., Ms. or Miss” and is generally used as a title of respect between adult equals in both formal and informal contexts. It is also applied to senior family members such as fathers, mothers, aunts, uncles and grandparents as a sign of respect. A higher level of esteem is indicated through the suffix “sama” (様), which is applied to people of greater status within society, a group or an organization. This particular honorific is also customarily utilized in formal correspondence and standardly attached to the addressee’s name on an envelope.
In contrast to san and sama, the suffixes kun (君) and chan (ちゃん) are informally used for a generally younger demographic and tend to be more gender specific. For example, kun is often attached to the name of younger men or boys by an older speaker or someone within the same age group. Kun can also indicate a junior status within the workplace or an academic circle. Both males and females may refer to someone using the kun suffix if they feel an emotional or other attachment to the individual. Unlike the designation kun which is commonly applied to boys, chan is most frequently used for girls, small children, babies, female friends or for women who seem young in the eyes of the speaker. Among young people, chan can connotate a close relationship or a feeling of affinity. In addition, “o” and “go” are often used as honorific prefixes to nouns that indicate certain positions such as a customer or a doctor.
Titles such as senpai, kōhai and sensei are neither suffixes nor prefixes, but rather, honorific terms which are frequently used to indicate relationship. A senpai (先輩) is a senior colleague or classmate because of their age or experience and literally means “former born.” Opposite of a senpai is a kōhai (後輩), who is a junior in the relationship within an informal hierarchy commonly found in schools, clubs and businesses. Probably the most common honorific term is sensei (先生) which is not an age indicator but rather, highlights an individual’s level of expertise within their respective field, such as a doctor, an artist or a scholar. Sensei is usually translated as “teacher,” as some kind of teaching role is often involved.
The world in which we live sometimes seems to be overly preoccupied with separating people into categories that can often produce negative results such as prejudice, discrimination, injustice and intolerance. But the New Testament clearly teaches that all such prejudicial constructs and categories that typically divide us are abolished at the foot of the cross. It is not our skin color, gender, economic status or occupation that earns us any favor with God, but solely our faith in what He has done through His Son Jesus. Manmade efforts to create and foster community are no longer needed when we become children of God. (Galatians 3:26) Through the grace and work of God, everyone has a seat at the table.

Well done! IF we use such, I guess we’re so used to it we don’t even notice it!
Have a wonderful, fruitful trip.
LikeLike
You should be honored in any language!
LikeLike